Saturday, September 22, 2018

Saturday Translations…

We accidently come across a nice Sher and then we go, reading many more. This post is an attempt to translate one of those Ghazals.

अब के हम बिछड़े तो शायद कभी ख़्वाबों में मिलें
जिस तरह सूखे हुए फूल किताबों में मिलें।

Ab ke bichhde to shaayad kabhi khwaabon mein milen
Jis tarah sookhe huye phool kitaabon mein milen.

If we part this time maybe we'll meet in the dreams
The way dried old flowers are found in the books.

ढूँढ उजड़े हुए लोगों में वफ़ा के मोती
ये ख़ज़ाने तुझे मुमकिन है ख़राबों में मिलें।

Dhoond ujde huye logon mein vafa ke moti
Ye khazaane tujhe mumkin hai kharaabon mein milen.

Search for pearls of loyalty among the devastated
This treasure is most likely found in the wrecks.

ग़म-ए-दुनिया भी ग़म-ए-यार में शामिल कर लो
नशा बढ़ता है शराबें जो शराबों में मिलें।

Gam-e-duniya bhi gam-e-yaar mein shaamil kar lo
Nasha badhta hai sharaaben jo sharaabon mein milen.

Include the sorrow of my beloved in the sorrow of this world
The intoxication rises, after all, when the wines mix in wines.

तू ख़ुदा है न मिरा इश्क़ फ़रिश्तों जैसा
दोनों इंसाँ हैं तो क्यूँ इतने हिजाबों में मिलें।

Tu khuda hai na mira ishq farishton jaisa
Donon insaan hain to kyun itne hizaabon mein milen.

You are neither a God nor is my love angel-like
We are both humans so why do we meet in veils.

आज हम दार पे खींचे गए जिन बातों पर
क्या अजब कल वो ज़माने को निसाबों में मिलें।

Aaj hum daar pe kheenche gaye jin baaton par
Kya ajab kal vo zamaane ko nisaabon mein milen.

Those ideas for which I was tortured in the gallows today
How strange, tomorrow the world found those in the texts.

अब न वो मैं न वो तू है न वो माज़ी है 'फ़राज़'
जैसे दो साए तमन्ना के सराबों में मिलें।

Ab na vo main na vo tu hai na vo maazi hai ‘Faraz’
Jaise do saaye tamanna ke saraabon mein milen.

Neither the old me or you nor are those past times here 'Faraz'
It is just like two shadows cast across the mirage of desires.

– अहमद फ़राज़ (Ahmad Faraz)

To take our spirits to yet another level, here comes the nice Sher that sparked the idea for this post.

हम जिसके हो गये वो हमारा ना हो सका
यूँ भी हुआ हिसाब बराबर कभी कभी।

Ham jiske ho gaye vo humara na ho saka
Yun bhi hua hisaab baraabar kabhi kabhi.

I became theirs who could never become mine
Even like this the account balances sometimes.

– आल-ए-अहमद सुरूर (Aal-e-Ahmad Suroor)

That’s all for now. Happy Sunday! 😀

No comments:

Post a Comment